Quality Assessment of English-Kiswahili Sermon Interpreting from Selected Churches in Dar es Salaam: The Case of Correct Use of Vocabulary
Corresponding Author(s) : Liyenja Mwinuka
Journal of Humanities & Social Science (JHSS),
Vol. 13 No. 2 (2024)
Abstract
Abstract
In Tanzania, interpreting mainly takes place in church setting with English and Kiswahili the languages largely used. What remains unclear is whether the interpreting services offered in this setting adhere to quality interpreting standards. This paper concerns itself with assessing the quality of English-Kiswahili sermon interpreting. Specifically, it sought to find out whether vocabulary was correctly interpreted in two English-Kiswahili sermon interpreting. The study was conducted in two purposively selected churches in Dar es Salaam. It is guided by Sense-based Theory. The data were collected through interviews, nonparticipant observation and video recording. The findings were analyzed qualitatively. The findings indicate that regularly the sermon interpreters incorrectly interpreted the preachers’ English vocabulary. As a result, there were regular communication breakdown between the preachers and the audience. The incorrect interpreting of vocabulary established can be a result of lack of professional training, because it was found that the interpreters involved in the study were volunteers without any professional training in interpreting. This paper therefore recommends professional training of interpreters to equip them with linguistic and extra-linguistic knowledge, methodology, skills and ethics of interpreting with the anticipation that it will enable them to provide quality interpreting services in churches as well as in other social settings in Tanzania.
Download Citation
Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)BibTeX
- REFERENCES
- Biamah, S. (2013). Dealing with communication challenges during interpretation of church sermons in UASIN GISHU county, Kenya. International Journal of Humanities and Social Science, 3 (14): 148-157.
- Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4): 231-236.
- Gile, D. (1995). Fidelity assessment in consecutive interpretation. Target, 7 (1): 151-164. DOI 10.1075/target.7.1.12gil
- Kurz, I. (2001). Conference interpreting: Quality in the ears of the user. Meta, 46 (2): 394-409.
- Longman. (2009). Longman dictionary of contemporary English (5th Edition). Harlow. England: Longman.
- Mazrui, A. A. & Alamin, M. (1998). The power of Babel: Language and governance in the African experience. Oxford: James Currey.
- Mulundi, S. (2001). Towards professionalization of church interpretation in Tanzania: What do church stakeholders say about the quality criteria of church interpretation? The Bible Translator, 72(3): 294-312. DOI: 10.1177/20516770211039491
- Mwinuka. L. (2023). Linguistic and extra-linguistic aspects affecting the quality of English-Kiswahili sermon interpreting in Dar es salaam, Tanzania. Unpublished PhD thesis: University of Dar es Salaam.
- Ngoda, N. (2018). The practice of community interpreting in Tanzania: Unpublished MA Thesis: Pan African University.
- Peremota, I. (2017). Church interpreting in evangelical churches with Russian- language services (M.A Thesis). The University College of Economics and Culture, Riga.
- Petzell, M. (2012). The linguistic situation in Tanzania. Moderna språk, 106 (1): 136-144.
- Pöchhacker, F. (2001). Quality assessment in conference and community interpreting. Meta, 46(2): 410-425. DOI: 10.7202/003847ar
- Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London and New York: Routledge.
- Pöchhacker, F. (2015). Routledge encyclopedia of interpreting studies. London: Routledge.
- Rubagumya, C. M. (1990). Language in Tanzania. In C. M. Rubagumya (Ed.). “Language in Education in Africa: A Tanzanian perspective.” Clevedon (UK): Multilingual Matters Inc.
- Seleskovitch, D. (1986). Comment: Who should assess an interpreter’s performance? Multilingua, 5(4): 236.
- Tibategeza. E. R. (2018). The prospects of Kiswahili as a medium of instruction in the Tanzania education and training policy. Journnal of Language and Education, 15 (4): 88-98.
- TUKI (2000). Kamusi ya Kiswahili sanifu, Dar es Salaam/Nairobi: Oxford University Press.
- Yates, L. (2007). Interpreting at church. A paradigm for sign language interpreters. South Carolina: Booksurge, LLC.
References
REFERENCES
Biamah, S. (2013). Dealing with communication challenges during interpretation of church sermons in UASIN GISHU county, Kenya. International Journal of Humanities and Social Science, 3 (14): 148-157.
Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4): 231-236.
Gile, D. (1995). Fidelity assessment in consecutive interpretation. Target, 7 (1): 151-164. DOI 10.1075/target.7.1.12gil
Kurz, I. (2001). Conference interpreting: Quality in the ears of the user. Meta, 46 (2): 394-409.
Longman. (2009). Longman dictionary of contemporary English (5th Edition). Harlow. England: Longman.
Mazrui, A. A. & Alamin, M. (1998). The power of Babel: Language and governance in the African experience. Oxford: James Currey.
Mulundi, S. (2001). Towards professionalization of church interpretation in Tanzania: What do church stakeholders say about the quality criteria of church interpretation? The Bible Translator, 72(3): 294-312. DOI: 10.1177/20516770211039491
Mwinuka. L. (2023). Linguistic and extra-linguistic aspects affecting the quality of English-Kiswahili sermon interpreting in Dar es salaam, Tanzania. Unpublished PhD thesis: University of Dar es Salaam.
Ngoda, N. (2018). The practice of community interpreting in Tanzania: Unpublished MA Thesis: Pan African University.
Peremota, I. (2017). Church interpreting in evangelical churches with Russian- language services (M.A Thesis). The University College of Economics and Culture, Riga.
Petzell, M. (2012). The linguistic situation in Tanzania. Moderna språk, 106 (1): 136-144.
Pöchhacker, F. (2001). Quality assessment in conference and community interpreting. Meta, 46(2): 410-425. DOI: 10.7202/003847ar
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London and New York: Routledge.
Pöchhacker, F. (2015). Routledge encyclopedia of interpreting studies. London: Routledge.
Rubagumya, C. M. (1990). Language in Tanzania. In C. M. Rubagumya (Ed.). “Language in Education in Africa: A Tanzanian perspective.” Clevedon (UK): Multilingual Matters Inc.
Seleskovitch, D. (1986). Comment: Who should assess an interpreter’s performance? Multilingua, 5(4): 236.
Tibategeza. E. R. (2018). The prospects of Kiswahili as a medium of instruction in the Tanzania education and training policy. Journnal of Language and Education, 15 (4): 88-98.
TUKI (2000). Kamusi ya Kiswahili sanifu, Dar es Salaam/Nairobi: Oxford University Press.
Yates, L. (2007). Interpreting at church. A paradigm for sign language interpreters. South Carolina: Booksurge, LLC.